Dr. Leonie Meyer-Krentler
El éxito global de las literaturas latinoamericanas y sus excluidos.
Mecanismos de la exclusión a partir de los ejemplos de Ernesto Sábato, Clarice Lispector y Mario Benedetti
Descripción del proyecto:
Este proyecto echa una mirada crítica a los procesos de circulación durante el boom internacional de las literaturas latinoamericanas después de 1959: ¿por qué no fueron canonizados escritores extraordinarios como Ernesto Sábato, Clarice Lispector o Mario Benedetti de una manera parecida a Gabriel García Márquez, Mario Vargas Llosa o Carlos Fuentes? A partir de información extraída de correspondencias, de archivos editoriales y de la prensa internacional, distintos espacios de recepción son contextualizados para obtener conocimientos sobre una dimensión ‘global’ de la exclusión. No se trata de realizar nuevos comentarios respecto a una “canonización en sombras” o un “counter-canon” en el marco de los conceptos clásicos de la canonización. El foco se ubica en un análisis de procesos dinámicos: los procesos de recepción internacionales y cambiantes en el transcurso de la historia. Los mecanismos de exclusión abordados en este proyecto están relacionados con cuestiones de género, géneros literarios, lengua o procesos de traducción. Clarice Lispector, por ejemplo, no ha experimentado una recepción fuera de Brasil durante muchos años. Su obra se ha recibido relativamente tarde en los EE.UU. y solamente a oleadas ocasionales en Francia o Alemania hasta el fin del siglo XX. ¿Cómo se puede describir la historia global de la circulación y recepción de la obra de Clarice Lispector en detalle? ¿Qué influencia ejercieron en esta historia los hechos de que Lispector fuera mujer y brasileña? ¿Hay algo con respecto a sus “caprichos anti-belletristas de contar” (Felix Philipp Ingold, NZZ) que haya resultado inadecuado para una comercialización global?
Projektbeschreibung:
Der Welterfolg Lateinamerikanischer Literaturen und seine Außenseiter
Exklusionsmechanismen am Beispiel von Ernesto Sábato, Clarice Lispector und Mario Benedetti
In diesem Projekt werden Zirkulationsprozesse während des internationalen Boom lateinamerikanischer Literaturen nach 1959 hinterfragt: Warum wurden herausragende Autoren wie Sábato, Lispector und Benedetti nicht in einer Weise kanonisiert, wie wir sie von Gabriel García Márquez, Mario Vargas Llosa oder Carlos Fuentes kennen? Anhand von Materialien aus Korrespondenzen, Verlagsarchiven und dem internationalen Feuilleton werden verschiedene Rezeptionsräume für Autoren kontextualisiert, um Aussagen über eine ,globale‘ Dimension der Exklusion zu treffen. Dabei geht es nicht um die Neubewertung eines „Schatten“- oder „Gegenkanon“ im Sinne eines klassischen Kanonbegriffs, sondern um eine Analyse dynamischer Prozesse im Sinne historisch variierender, weltweiter Rezeptionsvorgänge. Die untersuchten Exklusionsmechanismen stehen im Zusammenhang mit Gender, Gattung, Sprache oder Übersetzungsprozessen. Clarice Lispector beispielsweise ist außerhalb Brasiliens nicht zu gegebener Zeit rezipiert worden, sondern hat erst eine vergleichsweise späte (USA) und in Frankreich oder Deutschland bis zum Ende des 20. Jahrhunderts nur phasenweise ,aufflackernde‘ Rezeption erfahren. Wie ist Lispectors globale Verbreitungs- und Rezeptionsgeschichte genau gelagert? Welche Rolle hat es gespielt, dass sie eine Frau war, welche, dass sie Brasilianerin war? Gibt es etwas an der „antibelletristischen Allüre ihrer Erzählweise“ (Felix Philipp Ingold, NZZ), das ihre Literatur für eine globale Vermarktung ungeeignet erscheinen ließ?
Description of the project:
The Global Success of Latin American Literatures and its Outsiders
Mechanisms of Exclusion on the Example of Ernesto Sábato, Clarice Lispector and Mario Benedetti
This project takes a critical look at processes of circulation during the international boom of Latin American Literatures after 1959: Why were outstanding writers like Sábato, Lispector and Benedetti not canonized in the same way as García Márquez, Vargas Llosa or Carlos Fuentes? Based on materials from correspondences, editorial archives and the international press, different interconnected reception spaces are contextualized to obtain insights in a “global” dimension of exclusion. This is not about making new statements about a “shadow-canon” or “counter-canon” according to a classical understanding of canon, but about analyzing dynamic processes of historically changing, worldwide reception. The focus is on questions about gender, genre, language and translation processes: An interesting example is Clarice Lispector, whose work did not circulate outside Brazil for a long time. It was received relatively late in the USA, and only saw occasional sparks of interest in France or Germany until the end of the 20th century. How can we describe the global circulation and reception history of Clarice Lispector’s work in detail? How was it influenced by the fact that she was a woman, and that she was Brazilian? Was there anything about her “anti-belletristic way of writing” (Felix Philipp Ingold, NZZ), that marked her literature as unsuitable for global marketing?