zum Inhalt springen

Teilprojekte/Subproyectos/Subprojects

La selva espesa de lo global: lecturas latinoamericanas de la literatura mundial

Investigador: Benjamin Loy

Descripción del proyecto:

La reflexión sostenida sobre el concepto de la literatura mundial durante los últimos años ha dado luz a toda una serie de propuestas teóricas en cuyo centro se ubica el problema de describir la construcción de un orden literario global por medio de diversas figuras espacio-temporales (y que van, por nombrar solamente las más notorias, desde la república de las letras regida por el meridiano parisino de Casanova, pasando por la descripción de procesos de circulación mediante la metáfora de árboles y olas en el caso de Moretti, hasta ese espacio elíptico donde se situan las obras de la literatura mundial según Damrosch). Lo que destaca en los diversos actos de captar el fenómeno de la literatura mundial es una ambigüedad constitutiva: por un lado, domina la descripción de autores o textos determinados y su recepción dentro de limitados contextos internacionales ("mundiales"); por el otro, está el intento de desarrollar diferentes modelos que permiten imaginar un espacio global de la literatura más allá de esos casos singulares. 

El presente proyecto se concentra en la última de esas dos perspectivas sobre la literatura mundial: partiendo de la idea básica de la metaforología de Hans Blumenberg según la cual no podemos realmente hablar de asuntos como la Vida o el Mundo porque siempre superan las posibilidades del lenguaje, considero también la Literatura Mundial como uno de esos "horizontes totales" ("Totalhorizonte") que según Blumenberg nos obligan inevitablemente a recurrir a determinadas metáforas para darles una forma y poder hablar de ellos. La pregunta por su lugar en el mundo de las letras ha sido constitutiva para las literaturas latinoamericanas desde sus inicios - implicando una larga serie de metáforas para describir tanto ese espacio mundial de la literatura como las relaciones que los autores latinoamericanos establecían con él. "Dime cómo imaginas el mundo y te diré en qué orden te incluyes, a qué sentido perteneces" escribe Severo Sarduy - siguiendo esta idea, al igual que ciertos aspectos del proyecto metaforológico de Lezama Lima, mi proyecto trata de trazar cierta genealogía de las imágenes latinoamericanas para describir ese fenómeno llamado Literatura Mundial desde los modernistas hasta el presente y demostrar hasta qué punto estas han constituido lecturas a contrapelo desde una posición periférica en relación a los imaginarios literario-espaciales de los centros de denominación europeos y norteamericanos. 

La literatura latinoamericana en China

Investigadora: Yehua Chen (M.A.)

Descripción del proyecto:

Este proyecto tiene como objetivo analizar el proceso de selección de texto de la literatura latinoamericana traducida y publicada en el mercado chino. En concreto, estudiaremos los criterios y mecanismos aplicados para la selección en la transferencia literaria entre América Latina y China. Esta tesis también pretende arrojar luz sobre el papel de los agentes humanos que han participado en este proceso –traductores, editores, críticos o agentes literarios, pero también actores no humanos como las instituciones– para poder identificar las redes regionales, nacionales, internacionales o transnacionales que estos actores han logrado establecer.

Con el fin de analizar sistemáticamente la circulación de la literatura latinoamericana en el campo literario chino, combinaremos métodos cuantitativos con un análisis cualitativo. Para ello, crearemos en primer lugar un corpus de traducciones de literatura latinoamericana que nos permitirá localizar a los actores en este campo. Posteriormente, llevaremos a cabo una serie de entrevistas con ellos. Completaremos estos datos con la consulta de epistolarios y otros documentos, tanto personales como oficiales. Con esta metodología, analizaremos las condiciones sociales, políticas, económicas y culturales que determinan la circulación de la literatura traducida, y los entrelazamientos entre la literatura y el mercado. A este respecto, adoptaremos un enfoque sociológico para analizar los procesos de circulación e ilustrar la interacción entre la agencia y la estructura.

------------

This research project is proposed to analyze the text selection process of Latin American literary works translated and published in the Chinese market. Specifically, it sets out to investigate the criteria and mechanism for the selection in the literary transfer between Latin America and China. This thesis also aims to shed light on the role of human agents who have participated in this process-translators, editors, critics and literary agents, but also non-human actors as the institutions-, as well as regional, national and international networks or transnational network established among them.

In order to analyze systematically the circulation of Latin American literature in China, we combine quantitative methods with qualitative analysis. A corpus of Chinese translations of Latin American literature will be firstly created as a base to identify the actors in this field. Subsequently a series of interviews and investigation into personal and official documents shall be conducted. In the qualitative analysis, we will focus on the political, social, economic and cultural determinants that condition the circulation and the relation between literature and market.In this regard, we will take a sociological approach to analyze the process and to illustrate the interaction between agency and structure.

Procesos de canonización de las literaturas latinoamericanas entre 1959 y en la actualidad en el contexto de relaciones de poder históricas y actuales

Investigadora: Silja Helber (M.A.)

Descripción del proyecto:

Los procesos de selección y canonización de las literaturas latinoamericanas de ninguna forma tienen lugar en un espacio neutro o libre de jerarquías. Por el contrario, en estos procesos tanto factores literarios como extra literarios poseen una importancia clave. Hasta hoy en día se mantienen y continúan prácticas coloniales en ellos. Precisamente por eso no sorprende que en el caso de las literaturas latinoamericanas que ingresan a la literatura mundial se pueda constatar una hegemonía de autores blancos, masculinos, burgueses y heteronormativos.

Con estos hechos de fondo, el estudio pretende analizar los criterios que tenían o tienen que cumplir los/as escritores/as para ser reconocidos/as como tales (escritores/as ›latinoamericanos/as‹) y ser incluidos/as en el corpus de la literatura mundial. En primer lugar se explicará lo que implica la clasificación como ›latinoamericano/a‹ y en qué medida las editoriales y cierta zona de la crítica literaria intentan fijar un concepto de identidad ‘latinoamericano’ que en realidad es dinámico, no homogéneo, no fijo y cambiante en el transcurso del tiempo. En esto es imaginable poder mostrar una correlación entre la inclusión de los/as autores/as y la imagen/las imágenes de América Latina en sus respectivos momentos. Por medio de una perspectiva de análisis interseccional se investigará hasta qué punto, además de las categorías de diferencia de género, lenguaje y etnia así como origen social y geográfico de los/as autores/as, otros factores repercuten en su visibilidad en el mercado editorial global.
Parto de la hipótesis de que los mecanismos que condicionan la selección en la práctica operan como mecanismos de exclusión, mediante los cuales en el pasado y en la actualidad determinados/as autores/as han sido y siguen siendo de por sí excluidos/as del corpus de la literatura mundial.


--------------------

»Kanonisierungsprozesse der lateinamerikanischen Literaturen zwischen 1959 und heute im Kontext vergangener und gegenwärtiger Herrschaftsverhältnisse«

Kanonisierungs- und Selektionsprozesse lateinamerikanischen Literaturen laufen keineswegs in einem neutralen oder machtfreien Raum ab, sondern hierbei kommt neben inner- besonders auch extraliterarischen Faktoren eine zentrale Bedeutung zu. Bis heute werden im Zuge dieser Denominationspraktiken koloniale Praktiken fortgeschrieben. Deshalb ist es nicht überraschend, dass bei den lateinamerikanischen Literaturen, die als Weltliteratur bezeichnet werden, eine Dominanz weißer, männlicher, bürgerlicher und heteronormativer Autoren ausmachbar ist.

Vor diesem Hintergrund untersucht die Arbeit, welche Kriterien Schriftsteller_innen erfüllen mussten beziehungsweise müssen, um als ›lateinamerikanische‹ Schriftsteller_innen wahrgenommen und in den Kanon der Weltliteratur aufgenommen zu werden. Zunächst wird erläutert, was sich hinter der Klassifikation ›lateinamerikanisch‹ verbirgt und inwiefern Verlage und die Literaturkritik ein eigentlich dynamisches, nicht homogenes und nicht fixiertes ›lateinamerikanisches‹ Identitätskonzept festzuschreiben versuchen und inwiefern sich dieses im Verlauf der Zeit verändert. Dabei ist eine Korrelation zwischen der Aufnahme der Autor_innen in den Kanon und dem/n jeweils kursierenden Lateinamerika-Bild/ern außerhalb Lateinamerikas denkbar. Mittels einer intersektionalen Perspektive soll ermittelt werden, inwiefern sich neben den Differenzkategorien Gender, Sprache, Ethnie sowie der sozialen und geografischen Herkunft der Autor_innen eine Reihe weiterer Faktoren auf deren Sichtbarkeit auf dem weltweiten Buchmarkt auswirken.

Ich gehe davon aus, dass es sich bei den Mechanismen, die die Selektion bedingen, in der Praxis um Exklusionsmechanismen handelt, auf Basis derer in der Vergangenheit und Gegenwart bestimmte ›lateinamerikanische‹ Autor_innen per se aus dem weltliterarischen Kanon exkludiert wurden und werden.

Investigación empírica del mercado de libro: Latinoamérica y el mercado global del libro

Investigadora: Judith Illerhaus (M.Sc.)

Descripción del proyecto:

El análisis empírico del mercado del libro se ve confrontado con algunas particularidades, ante todo debido a que el libro es un bien hedonista, es decir que su consumo tiene mucho que ver con la generación de emociones y motivaciones personales de los lectores. Dado que el mercado del libro conjuga dos factores, el impacto cultural y también los habituales aspectos económicos, como oferta y demanda, su análisis involucra un complejo sistema de parámetros. El mercado del libro se distingue, así, por un alto grado de innovación, una sustituibilidad incompleta y un riesgo de consumo excepcionalmente elevado.

El presente proyecto de investigación busca analizar el mercado latinoamericano del libro y sus publicaciones bajo la influencia de grupos editoriales multinacionales. El interés del análisis se enfoca en las consecuencias de las crisis económicas y políticas de los años 70 y 80, ya que la inestabilidad en este período afectó a todos los sectores económicos y fue una de las razones por las que muchas editoriales fueron absorbidas por otras globales. Ciertas interdependencias serán abordadas mediante las teorías pertinentes. El impacto económico, debido al deplazamiento de poder en el mercado del libro, debe ser cuantificado a través de estudios empíricos. En este marco también se presta atención a los cambios en los procesos de selección en lo que refiere a títulos, autores y temáticas.

--------------------

„Empirische Buchmarktforschung: Lateinamerika und der globale Buchmarkt“

Die empirische Analyse eines Buchmarkts sieht sich mit einigen Besonderheiten konfrontiert, nicht zuletzt aufgrund der Charakteristik des Buches als hedonisches Gut. Neben den für jegliche Märkte üblichen Sektoren wie bspw. Angebot und Nachfrage, ist ein Buchmarkt insbesondere durch einen hohen Innovationsgrad, eine unvollständige Substituierbarkeit und ein außergewöhnlich hohes Konsumrisiko gekennzeichnet.

Das dargestellte Forschungsvorhaben widmet sich der Analyse des lateinamerikanischen Buchmarkts und der hiesigen Publikationen unter Berücksichtigung des Einflusses durch multinationale Verlagskonzerne. Besonderes Augenmerk wird in diesem Zuge auf die Folgen der wirtschaftlichen sowie politischen Instabilitäten in den lateinamerikanischen Ländern der 1970er und 80er Jahre gelegt. Anhand geeigneter Theorien sollen Wirkungszusammenhänge verdeutlicht sowie Auswirkungen durch Machtverschiebungen in den Sektoren durch empirische Untersuchungen quantifiziert werden. Hierbei werden insbesondere die veränderten Selektionsprozesse bzgl. Titel, Autoren und auch Thematiken und ihre Auswirkungen auf die Zirkulation der publizierten Werke berücksichtigt.

-----------------------------

 

„Empirical investigation on publishing: Latin America and the global book market”

Due to the book being considered a hedonic good relying on a high influence of subjectivity in respect to its success, an empirical analysis of the book market is characterized by several peculiarities. Apart from the common fields of analysis every market consists of, the book market is marked by a high degree of innovation, a fragmentary possibility of substitution and an extraordinary high consumption risk.

This research project aims at an analysis of the Latin-American publishing sector and its publications, also referred to as the Latin-American canon, taking into account the role of multinational publishing houses. In this context, the consequences of economic as well as political instabilities since the 1970s are going to be considered in a specific way. By means of applicable theories, interdependencies between the countries as well as changing distribution of power between authors and publishing houses shall be analyzed and quantified by empirical research, e.g. by using archives material. Especially the changing selectivity processes concerning titles, authors or topics and their impact on the circulation of published works shall be taken into account. The Latin-American context in particular, possesses a wider range of alternative concepts of publishing, known as editoriales cartoneras. The contribution of this uprising form of publishing to the Latin-American canon, considering the production level, shall be part of this research project as well.
Also, the concept of world literature or literatures of the world respectively, which has been widely discussed in the sciences by authors like e.g. Damrosch, Moretti or Casanova, shall be the basis for further analysis. Notwithstanding, it is going to be amplified by interdisciplinary research. So, taking economic principles and models into account, a broader concept, adaptive to several scenarios, shall be established in the future.

El éxito global de las literaturas latinoamericanas y sus excluidos. Mecanismos de la exclusión a partir de los ejemplos de Ernesto Sábato, Clarice Lispector y Mario Benedetti

Investigadora: Dr. Leonie Meyer-Krentler

Descripción del proyecto:

Este proyecto echa una mirada crítica a los procesos de circulación durante el boom internacional de las literaturas latinoamericanas después de 1959: ¿por qué no fueron canonizados escritores extraordinarios como Ernesto Sábato, Clarice Lispector o Mario Benedetti de una manera parecida a Gabriel García Márquez, Mario Vargas Llosa o Carlos Fuentes? A partir de información extraída de correspondencias, de archivos editoriales y de la prensa internacional, distintos espacios de recepción son contextualizados para obtener conocimientos sobre una dimensión ‘global’ de la exclusión. No se trata de realizar nuevos comentarios respecto a una “canonización en sombras” o un “counter-canon” en el marco de los conceptos clásicos de la canonización. El foco se ubica en un análisis de procesos dinámicos: los procesos de recepción internacionales y cambiantes en el transcurso de la historia. Los mecanismos de exclusión abordados en este proyecto están relacionados con cuestiones de género, géneros literarios, lengua o procesos de traducción. Clarice Lispector, por ejemplo, no ha experimentado una recepción fuera de Brasil durante muchos años. Su obra se ha recibido relativamente tarde en los EE.UU. y solamente a oleadas ocasionales en Francia o Alemania hasta el fin del siglo XX. ¿Cómo se puede describir la historia global de la circulación y recepción de la obra de Clarice Lispector en detalle? ¿Qué influencia ejercieron en esta historia los hechos de que Lispector fuera mujer y brasileña? ¿Hay algo con respecto a sus “caprichos anti-belletristas de contar” (Felix Philipp Ingold, NZZ) que haya resultado inadecuado para una comercialización global?
 

 ---------------------------

Der Welterfolg Lateinamerikanischer Literaturen und seine Außenseiter
Exklusionsmechanismen am Beispiel von Ernesto Sábato, Clarice Lispector und Mario Benedetti


In diesem Projekt werden Zirkulationsprozesse während des internationalen Boom lateinamerikanischer Literaturen nach 1959 hinterfragt: Warum wurden herausragende Autoren wie Sábato, Lispector und Benedetti nicht in einer Weise kanonisiert, wie wir sie von Gabriel García Márquez, Mario Vargas Llosa oder Carlos Fuentes kennen? Anhand von Materialien aus Korrespondenzen, Verlagsarchiven und dem internationalen Feuilleton werden verschiedene Rezeptionsräume für Autoren kontextualisiert, um Aussagen über eine ,globale‘ Dimension der Exklusion zu treffen. Dabei geht es nicht um die Neubewertung eines „Schatten“- oder „Gegenkanon“ im Sinne eines klassischen Kanonbegriffs, sondern um eine Analyse dynamischer Prozesse im Sinne historisch variierender, weltweiter Rezeptionsvorgänge.  Die untersuchten Exklusionsmechanismen stehen im Zusammenhang mit Gender, Gattung, Sprache oder Übersetzungsprozessen. Clarice Lispector beispielsweise ist außerhalb Brasiliens nicht zu gegebener Zeit rezipiert worden, sondern hat erst eine vergleichsweise späte (USA) und in Frankreich oder Deutschland bis zum Ende des 20. Jahrhunderts nur phasenweise ,aufflackernde‘ Rezeption erfahren. Wie ist Lispectors globale Verbreitungs- und Rezeptionsgeschichte genau gelagert? Welche Rolle hat es gespielt, dass sie eine Frau war, welche, dass sie Brasilianerin war? Gibt es etwas an der „antibelletristischen Allüre ihrer Erzählweise“ (Felix Philipp Ingold, NZZ), das ihre Literatur für eine globale Vermarktung ungeeignet erscheinen ließ?

 

------------------------------------------


The Global Success of Latin American Literatures and its Outsiders


Mechanisms of Exclusion on the Example of Ernesto Sábato, Clarice Lispector and Mario Benedetti
This project takes a critical look at processes of circulation during the international boom of Latin American Literatures after 1959: Why were outstanding writers like Sábato, Lispector and Benedetti not canonized in the same way as García Márquez, Vargas Llosa or Carlos Fuentes? Based on materials from correspondences, editorial archives and the international press, different interconnected reception spaces are contextualized to obtain insights in a “global” dimension of exclusion. This is not about making new statements about a “shadow-canon” or “counter-canon” according to a classical understanding of canon, but about analyzing dynamic processes of historically changing, worldwide reception. The focus is on questions about gender, genre, language and translation processes: An interesting example is Clarice Lispector, whose work did not circulate outside Brazil for a long time. It was received relatively late in the USA, and only saw occasional sparks of interest in France or Germany until the end of the 20th century. How can we describe the global circulation and reception history of Clarice Lispector’s work in detail? How was it influenced by the fact that she was a woman, and that she was Brazilian? Was there anything about her “anti-belletristic way of writing” (Felix Philipp Ingold, NZZ), that marked her literature as unsuitable for global marketing?



Literatura latinoamericana después del boom. La editorial Anagrama y su función mediadora

Investigador: Dr. Jorge Locane

Descripción del proyecto
:

A comienzos de los años 90, es decir, desde que se acentúan los procesos de la actual fase de la globalización, España redefine su política internacional en miras de una rearticulación de lazos económicos con sus excolonias. Como ha estudiado José del Valle en diversas ocasiones, este proyecto cuenta a su vez con un respaldo en políticas culturales destinadas a promover una identidad panhispánica bajo conducción española. En este marco histórico, la editorial con sede en Barcelona Anagrama también comienza a adoptar un perfil marcadamente panhispanista. Desde aquel entonces, conducida por la voluntad explícita de su dueño y editor Jorge Herralde, Anagrama, progresivamente, va dando cada vez más espacio en su catálogo a literatura que será publicada, difundida y comercializada como latinoamericana.

Esta evolución se puede constatar, por ejemplo, en los datos que se extraen de uno de los premios que otorga la editorial. Desde 1983, cuando se inaugura el Premio Herralde de Novela, hasta 1996 obtuvieron la distinción catorce escritores españoles y un latinoamericano, el mexicano Sergio Pitol en 1984. Desde 1997, cuando gana el premio  Jaime Bayly, al 2014, la proporción se desplaza sensiblemente a seis españoles y doce latinoamericanos. El catálogo y la lista de finalistas, por su parte, siguen una tendencia similar en la que es posible identificar un punto de inflexión claramente signado por el “boom Bolaño”. Lo que de aquí se extrae es que hacia mediados de los años 90 la editorial asume a conciencia y con decisión una función mediadora –ciertamente nada pasiva o mimética, sino antes productiva– entre América Latina como supuesto lugar de producción de estos bienes simbólicos y Europa como espacio, que a través de sucesivas mediaciones –de traducciones y transferencia de derechos–, ejercerá como mercado.

Mi proyecto de investigación propone examinar el caso de Anagrama en tanto maquinaria que, con sus 45 años de existencia, pero particularmente a partir de los años 90 en torno al “fenómeno Bolaño”, progresivamente se ha consolidado como actor destacado en la producción de literatura mundial y, dentro de ella, en especial de aquella que adquiere reconocimiento como un tipo de literatura latinoamericana. Un tipo, porque, distanciado de las lógicas y tendencias nacionales de América Latina, el Premio Herralde de Novela ha logrado convertirse, paradójicamente, en una plataforma privilegiada de consagración para literatura que será considerada de ese modo. El catálogo, a su vez, una importante vitrina para la promoción, difusión y comercialización internacional de la misma. Los resultados de mi investigación –los estudios al respecto hasta el momento son escasísimos– deben arrojar luz sobre la importante función mediadora de Anagrama en un período que va desde mediados de los años 80, cuando Pitol recibe el Premio de Novela, hasta el 2015, cuando la editorial pasa a ser parte del grupo italiano Feltrinelli.

 


-----------------

Zu Beginn der 90er Jahre, also mit den Anfängen der aktuellen Globalisierungsprozesse, beginnt Spanien seine außenpolitischen Wirtschaftsbeziehungen mit ehemaligen Kolonien neu zu definieren. Wie José del Valle mehrfach nachwies, ist dieses Vorhaben auf symbolischer Ebene von Kulturpolitiken getragen, die eine panhispanische Identität unter spanischer Führung fördern. In diesem zeitlichen Rahmen eignet sich auch der in Barcelona ansässige Verlag Anagrama ein deutlich panhispanisches Profil an. Durch den ausdrücklichen Wunsch des Eigentümers und Verlegers Anagramas, Jorge Herralde, wird ab diesem Zeitpunkt mehr und mehr Literatur unter dem Label „Lateinamerika“ veröffentlicht, vertrieben und vermarktet und der Thematik auf diese Weise immer mehr Platz im Literaturkatalog eingeräumt.

Diese Entwicklung ist beispielsweise an der Praxis der durch den Verlag verliehenen Preise abzulesen. Seit der Einführung des Premio Herralde de Novela in 1983 bis 1996 erhielten vierzehn spanische Autoren und ein Lateinamerikaner – der Mexikaner Sergio Pitol im Jahr 1984 – die Auszeichnung. Seit 1997, als Jaime Bayly den Preis gewann, bis 2014, wurden sechs Spanier und zwölf Lateinamerikaner ausgezeichnet; das sorgte für eine leichte Verlagerung des Verhältnisses. Der Katalog und die Liste der Finalisten folgen mittlerweile einem ähnlichen Trend, in dem ein deutlich vom „Boom Bolaño“ gekennzeichneter Wendepunkt identifizierbar ist. Es kann also festgehalten werden, dass der Verlag seit Mitte der 90er Jahre bewusst und entschlossen eine Vermittlungsfunktion zwischen Lateinamerika und Europa übernimmt, die nicht als passiv oder mimetisch, sondern vielmehr als produktiv begriffen werden soll. Durch diese Mediation wird Lateinamerika zum Ort der Erzeugung symbolischer Güter, während Europa zum Raum der Vermarktung wird, dies nicht zuletzt aufgrund aufeinanderfolgender Vermittlungen, etwa durch Übersetzungen und Übertragung der Rechte.

Mein Forschungsprojekt zielt darauf ab, den Fall von Anagrama als Mechanismus zu untersuchen, der sich zeit seines 45jährigen Bestehens, aber vor allem seit den 90er Jahren um das „Bolaño Phänomen“, immer mehr als Protagonist in der Produktion von Weltliteratur und insbesondere einer Art von Literatur, anerkannt als lateinamerikanisch, konsolidierte. Der Premio Herralde de Novela hat sich bis heute, unabhängig von nationalen und logischen Tendenzen Lateinamerikas, paradoxerweise zu einer privilegierten Auszeichnung im Rahmen dieser literarischen Gattung entwickelt. Der Katalog dient wiederum als ein wichtiges Schaufenster für die Förderung, Verbreitung und internationalen Vermarktung der „lateinamerikanischen“ Literatur. Die Forschungsergebnisse sollen die wichtige Vermittlerrolle Anagramas im Zeitraum von Mitte der 80er Jahre – als Pitol den Preis erhielt – bis 2015, als der Verlag Teil der italienischen Gruppe Feltrinelli geworden ist, darstellen.